Václav Beneš Optát
Kategorie: Nezařazeno (celkem: 23181 referátů a seminárek)
Informace o referátu:
- Přidal/a: anonymous
- Datum přidání: 12. srpna 2008
- Zobrazeno: 1835×
Příbuzná témata
Václav Beneš Optát
Václav Beneš Optát z Telče (1. pol. 16. století) utrakvistický kněz, spoluautor první české gramatiky, překladatel Nového zákona do češtiny.
Václav Beneš Optát, původem z Telče, působil od roku 1520 v Německu jako katolický kněz, ale záhy přestoupil k utrakvistům. Václav Meziříčský z Lomnice jej ještě před rokem 1530 povolal do Náměšti nad Oslavou jako vychovatele svých synů. Zemřel roku 1559 v Mostkovicích u Prostějova. Od roku 1946 je po něm pojmenována ulice Optátova v městské části Brno-Jundrov.
Kvůli plánovanému překladu Nového zákona Václav Beneš Optát spolu s Petrem Gzelem z Prahy napsali Ortographii, první samostatnou část nejstarší české gramatiky, tj. Grammatiky české v dvojí stránce. Z tohoto díla vychází roku 1535 jeho další spis Isagogicon, obsahující základy fonetiky, čtení a také první českou početnici.
Překlad Nového zákona
V roce 1533 vyšel tiskem Optátův překlad Nového zákona Nový Testament založený na Erasmově řecko-latinském textu. Posloužil si také bohatě Erasmovými spisy Annotationes (s podrobnými výklady významů biblických výrazů) a Paraphraseon (volné přetlumočení novozákonních dějů a křesťanské nauky). Díky tomu mohl Optát poskytnou zcela nový překlad mnohých výrazů. Optát konzultoval současně i Lef?vrův soudobý překlad téže předlohy do francouzštiny a jeho komentáře k evangeliím a k Listům. Podobně se inspiroval i německými překlady do živého jazyka.
Optát sám připojuje na několika místech výklady některých pojmů („evangelium“, „úmluva“, „mistři“ apod.).
Z hlediska typografického je Optátovo dílo velmi způsobně provedeno. Má nejmenší formát ze všech tehdejších textů Nového zákona, vyznačoval básnické části odděleně po verších, používal trojího písma a dělení na odstavce. Poprvé jsou Skutky apoštolů řazeny hned za evangelium podle Jana a nikoli až za List Židům.
Význam Optátova překladu spočívá v tom, že se jedná o první překlad nepořízený na základě Vulgáty. Optát se navíc snažil o co největší věrnost Erasmovu textu, takže se nenechal omezit žádným z tehdejších překladů jako vůdčím textem. Pro překlad zvolil jazyk lidový a současný, záměrně se odchýlil od vznešené a archaické (archaizující) češtiny, která byla typická pro tradiční český biblický překlad. Tím splnil přání Lutherovo, aby byla Bible překládána do živého, lidu srozumitelného jazyka.