Artušova smrt
Kategorie: Nezařazeno (celkem: 23179 referátů a seminárek)
Informace o referátu:
- Přidal/a: anonymous
- Datum přidání: 11. srpna 2008
- Zobrazeno: 2727×
Příbuzná témata
Artušova smrt
Artušova smrt (originální titul je ve středověké francouzštině : Le Morte d'Arthur) je anglicky psaný rytířský román Thomase Maloryho, vzniklý kompilací francouzských a anglických rytířských románů s artušovskou tematikou (v textu je zdroj uváděn jen jako “francouzská kniha”). Kniha zahrnuje i některá Maloryho vlastní díla, například příběh o rytíři Garethovi, ostatní příběhy jsou převyprávěny dle Maloryho názorů a interpretace. Dílo bylo poprvé vydáno roku 1485 Williamem Caxtonem, který ho také zredigoval. Jde o jakési shrnutí středověké artušovské literatury, jako takové má dosud velký ohlas.
Malory práci na díle patrně zahájil ve vězení na počátku padesátých let 15. století, dílo dokončil v roce 1470. Titul díla je dílem Caxtona, původní Maloryho název zněl The hoole booke of kyng Arthur & of his noble knyghtes of the rounde table (tj. Úplná kniha o králi Artušovi a jeho vznešených rytířích Kruhového stolu). Caxtonův titul je možná výsledkem nepochopení autorova přání, protože o smrti krále Artuše vypráví teprve závěrečná část díla.
Caxton také dílo rozčlenil do 21 knih a 507 kapitol. Původně ale Malory rozdělil své dílo na osm samostatných příběhů:
- Příběh o narození a vzestupu krále Artuše
- Příběh o válce krále Artuše proti římskému králi Luciovi
- Příběh o Lancelotovi
- Příběh o Garethovi, bratrovi Gawaina.
- Příběh o Tristanovi a Isoldě.
- Příběh o výpravě za Svatým grálem.
- Příběh o Lancelotovi a Guineveře.
- Rozpad Kruhového stolu a smrt krále Artuše.
Děj knihy se odehrává především v Británii a Francii v druhé polovině 5. století. Vypráví převážně o rytířských výpravách rytířů Kruhového stolu (často se používá varianta “Kulatý stůl”, nicméně nejpoužívanější český překlad Jana Cahy důsledně užívá podobu “Kruhový stůl”), na kterých hrdinové prožívají nejrůznější fantastická dobrodružství, bojují s jinými rytíři a nejrůznějšími příšerami.
Do češtiny bylo dílo přeloženo dvakrát, první a nejpoužívanější, byť neúplný překlad pořídil Jan Caha (první vydání 1960), druhý překlad pořídil Ivory Rodriguez (vydáno 1998).